上一篇 | 下一篇

[天声人语]2008年11月13日付 谈两兆日圆定额补贴

发布: 2008-11-19 09:59 | 作者: webmaster | 来源: 网络 | 查看: 27次

--------------------------------------------------
本文来自JP日语学习网,精品日语学习网站。
论坛:http://bbs.jptranslate.com
--------------------------------------------------
  

  ▼政治が思い描く人间像は、古くから、あまり美しいものではないと相场が决まっているそうだ。だから近代の政治学はおおむね「人间性悪说」の上に筑かれてきたのだという。

  自古以来,“政治”勾勒出(眼中,从政治的角度看到)的人性都不很美好,此乃人间常识。因此,现代政治学基本上是在“人性本恶说”的基础上建立起来的。

  ▼たとえばイタリアの政治思想家マキャベリは民众について、「利益を与えれば味方をするが、いざ犠牲を捧(ささ)げる段になると、たちまち尻をまくって逃げ出す」と辛辣(しんらつ)に述べている。そうしたことを昔、政治学者丸山真男の着书に教わった。

  比如意大利的政治思想家马基雅弗利(NiccolòMachiavelli)就对民众做过一番辛辣的评述:“给点利益就是一伙的,一旦到了危难关头又马上逃之夭夭”。这些都是以前从政治学家丸山真男的着作中学到的。

  ▼だが、本纸世论调査の结果は、マキャベリ先生の人间観と少々违ったようだ。定额给付金を「不要な政策」と思う人は63%に上っていた。逆に、消费税引き上げの考えを表明した首相を评価する人は、しない人をわずかだが上回った。

  但是,本报舆论调查的结果却与马基雅弗利的人性观略有出入。认为定额补贴是“无用政策”的人上升到了63%。相反,对表明考虑提高消费税的首相,尽管差距很小,但是做出肯定评价的人数比不做的要略多。

  ▼お金がほしいのはやまやまだが、目先のバラマキより本当の安心がほしい。そんな民意を数字に见るのは早计だろうか。选挙目当ても见え透いている。〈全员に配れば买収にはならぬ〉と朝日川柳にあった。「座布団一枚!」の声が挂かりそうである。

  虽然很想多拿点钱,但比起短视的“慷慨”我们更需要真正的安心感。仅靠数字推论出这种民意是一种草率吗?大家也都明白(这种慷慨)不过是为了大选。朝日川柳中曾有过这样一句话:“发给所有人就不算收买人心”。(对这句话)会有人赞一句“说得妙!”

  ▼それにしても政府の迷走ぶりには目を覆う。难题だった所得制限は结局、窓口になる市町村の判断に丸投げをした。カネは出すから「良きに计らえ」とは、责任逃れもはなはだしい。政治の贫困、ここに极まった光景だ。

  尽管如此,政府的方向迷失仍是让人不忍卒睹。如何解决收入限制的难题最终完全抛给了作为(办理定额补偿)窗口的市区村(等基层行政部门)。这不就是说“我出钱,你们掂量着办”嘛,真是极端地不负责任。政治的贫困,到此地步可谓登峰造极。

  ▼英国の哲学者で、政治家でもあったベーコンは〈金銭は肥料のようなもので、ばらまかなければ役に立たない〉と国を治める勘所を语った。だが今回、その肥料から何が育つのだろう。2兆円もの巨额である。何も生えない愚策では、ベーコン先生に颜向けできない。

  英国哲学家,同时也是政治家的培根曾这样阐述治国要点:“金钱好比肥料,如不撒入田中,就无法发挥作用”。而今天,那肥料中能长出什么呢?2兆日元的巨款啊。若成了毫无用处的愚蠢决策,那么就无脸见培根先生了。

  解说:词汇解释:

  1,相场:市场、行情。▲相场が下がる。/行情下跌。▲相场が上がる。/行情上涨。

  2,やまやま:很多。▲つもるのやまやま。很想。▲结婚したいのはやまやまだが、相手が见つからない。

  3,バラマキ:本意为播种。在这里借用其意义表示“四处撒钱”、“乱花钱”。

  4,见え透く:看穿、看透。▲见え透いたうそ。明显的谎言。

--------------------------------------------------
整理:JP日语学习网
编辑:黑子哥哥
网址:http://www.jptranslate.com/
--------------------------------------------------

TAG: 中日对照 天声人语 日语阅读

字号: | 推荐给好友

 

评分:0

我来说两句